image1

Начну, пожалуй, с небольшого разъяснения отношений между персонажами в этой Драма СД. Многие могли заметить, что относятся персонажи к Азазелю немного не так как мы привыкли. Тут попрошу вас вспомнить хронологию, период, когда всё это происходило. А именно конец 4 тома. Тогда между тремя вечными врагами был заключён союз, в результате которого было решено что один из лидеров фракции (а именно падших ангелов) губернатор Азазель начнёт плотный контакт с демонами и станет символом сотрудничества. Для этого он устраивается в Академию Кё в качестве учителя и становится куратором чуть ли не главного оплота демонической активности этих районов – Клуба Оккультных Исследований.

 

Решение было внезапным и известить о нём никто не потрудился, поэтому группа Гремори во главе с Риас приняла нового учителя довольно прохладно: лучше всего встретили Азазеля всегда открытый для новых знакомств и сисек – Исей и Зиновия, которая по умолчанию на своей волне. Асия, Гаспер и Конеко стали держать расстояние и шли на контакт с опасением. Киба вроде как воспринял безболезненно и с охотой общался, но в любой момент, по приказу господина, готов обнажить меч в его сторону. Хуже всех Азазеля приняли Риас с Акено. Риас, которая испытывает личную неприязнь к падшим ангелам в целом и Азазелю в частности, даже не пыталась это скрывать. Что отчётливо видно в Drama CD: на любое предложение губернатора падших ангелов она перечила и высказывала скепсис, при общении обильно подмешивала сарказм и в целом смотрела на любое его действие в отрицательном ключе. Для Акено же он чуть ли концентрация всего ненавистного – мужчина и падший ангел. Но взаимодействовать необходимо… поэтому она свела общение с ним к минимому. Отвечает только если необходимо, в остальных случаях глухо игнорит, словно его вообще нет. Так что не удивляйтесь тому, как к нему относятся в Drama CD. Те тёплые отношения, которые Азазель построил с остальными в новелле – результат упорного труда и личной харизмы.

Теперь хочется разъяснить пару тонкостей перевода… в этой части аудио драмы был момент, где Зиновия упоминает пословицу «Еда не волк, в лес не убежит». Думаю, всем понятно, что она исказила её по незнанию культуры и вместо «еды» должна быть «работа». Однако очевидно, что это далеко не японская пословица и дальнейший разговор немного не вяжется с пословицей. Да, тут мы адаптировали и немного сгладили углы, для лучшего понимания СНГ аудитории. В оригинале пословица звучит так: «Пощада желудок воина не наполнит» (на самом деле немного по-другому… но ладно.). Это пословица, навеянная кодексом чести воинов «Бушидо», связанна с пресечением сомнения в сердце. Ведь катана довольно хрупкое оружие и в его использовании необходима точность, а для точности – спокойствие и устойчивое моральное состояние (чтобы рука не дернулась в важный момент). Из знаменитых пословиц на эту тему могу вспомнить «Увидел человека – руби человека, увидел Будду – руби Будду.» и т.д. Само собой Зиновия смысл пословицы поняла не так и тоже её исказила… ровно в таком контексте, который у нас в переводе.

 

image2

Далее, не отходя далеко от кассы – Зиновия не просто так упомянула Неаполь в разговоре про пиццу. Ведь именно этот город считается «родиной» пиццы. Как и страна – Италия в целом. Выходит, что Зиновия с Ириной уже пробовали самую каноничную пиццу в мире. Что усиливает комичный эффект её реакции на японскую версию. И раз пошла речь об этом… зажарена она была «терияки». Тэрияки (яп. 照り焼き, テリヤキ) — традиционный японский способ обжарки с использованием распространённого в японской кухне сладкого соуса. Слово тэрияки происходит от существительного тэри (яп. 照り), означающего блеск, и яки (яп. 焼き) — жареное. Способ приготовления заключается в обжарке продуктов в соусе до карамелизации в нём сахара, который придаёт блюду блеск.

Были там ещё тёрки с фокусами и представлениями… но легло оно в текст просто и понятно, так что в объяснении не требуется. Поэтому буду закругляться. На этой части аудио драмы история не заканчивается и ждём продолжение в следующей. Увидимся!

Автор статьи Monix-sama